LCI a conquis Bayard Presse, un des géants de l’édition et de la presse, pour la traduction et localisation de leur nouveau système de gestion clients.
Bayard Presse, c’est :
* Un groupe de presse, d’édition et de multimédia présent dans 18 pays (Amérique, Europe, Afrique, Asie, Pacifique)
* Près de 150 magazines dans le monde entier
* Un éditeur de 71 sites Internet en France et à l’international
* 36 millions de lecteurs dans le monde dont 5 millions d’abonnés
* Un chiffre d’affaires de 433 millions d’euros en 2005
* L’employeur de 2 500 salariés et 3 300 pigistes dans le monde
En prospection directe, la négociation fût rude mais concluante pour LCI – Linguistique Communication Informatique, puisqu’elle s’est retrouvée finaliste sur une liste de 10 fournisseurs concurrents.
Une sélection très rigoureuse, sur la base d’un test de traduction, de multiples entretiens, de règles de confidentialités et procédures imposées pour la mise en oeuvre de la prestation.
La société Bayard Presse décide de mettre en place un nouveau système de gestion de ses clients, tant abonnés, qu’acheteurs en VPC.
Après une investigation approfondie et trois systèmes testés sur 1 année, Philippe Van Mastrigt, Directeur de projet et développement marketing et stratégique, retient la solution informatique Advantage, éditée par le groupe américain ACS (Advantage Computing System). L’interface Advantage est spécifiquement destinée aux entreprises de moyennes et grandes tailles, se dédiant à l’édition de contenu (magazines, journaux, annuaires, newsletters…).
Elle permet la réalisation de multiples transactions entre clients et utilisateurs, tout en assurant une coordination internationale des évènements.
L’intégration de l’application et sa customisation, strictement liée aux besoins de Bayard Presse, a représenté un lourd investissement pour l’éditeur français.
Plus de 200 utilisateurs auront accès à l’application :
* Des opératrices de saisie, essentiellement chez différents
prestataires
* Des télé-opératrices, en interne comme chez les prestataires
* Des sociétés logistiques partenaires
* Des équipes de paramétrage (internes)
* Des administrateurs de système…
L’interface Advantage ne dispose pas d’une version française et la majeure partie des utilisateurs n’est pas anglophone. En fonction du profil, ils auront besoin d’accéder à l’aide en ligne ou à la documentation. La technicité des sujets impose une traduction parfaite.
L’un des objectifs de Bayard est d’intégrer dans l’application un mode multilingue ; ce que l’éditeur américain du logiciel a prévu de développer, tant au niveau des libellés d’écrans, qu’au niveau de l’aide en ligne, de la documentation et des manuels de formation.
Bayard Presse a décidé de faire appel aux compétences de LCI – Linguistique Communication Informatique pour la traduction et la localisation, de l’américain au français, du manuel utilisateur et du logiciel.
Soit plus d’ 1 millions de termes, contenus à la fois dans les domaines éditorial, informatique et technique, plus spécifiquement liée à Bayard Presse.
LCI – Linguistique Communication Informatique, déjà reconnue pour ses performances en localisation multilingue dans les NTIC (IBM, Nokia, France Télécom, Microsoft, BlackBerry…) maintient ses réalités d’engagement sur la qualité, le volume de traduction absorbé, le délai et le prix.
En outre, le maître mot sera la réactivité dans l’exécution de la maintenance logicielle, puisque Bayard Presse prévoit un updating de une à trois fois par an.
Dans ce cadre, l’équipe LCI saura judicieusement s’appuyer sur le travail préalablement réalisé (stocké dans ses mémoires de traduction) afin d’impacter directement sur le coût des prestations ultérieures.
Un tableau de bord recensera toutes les prestations menées, et une réunion de débriefing sera réalisée chaque semaine avec à Philippe Van Mastrigt.
Le Groupe LCI garanti son plan d’assurance qualité à différents niveaux :
* Une équipe de 6 traducteurs dédiés et un chef de projet sont en place.
* Les traducteurs salariés LCI, diplômés de grandes écoles (ESIT) ou d’Universités (DESS ou Master 2) traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.
* Expérience et internationalisation leur assurent un niveau élevé de compétences et de performances dans des domaines de traduction pouvant être très spécifiques.
* Une relecture croisée par les experts alloués au projet est prévue pour chaque prestation de traduction et localisation.
* L’utilisation de l’outil Workbench de TRADOS permet une homogénéisation des traductions et assure une cohérence entre les différentes prestations liées. (Aide en ligne, manuels, messages d’erreurs…)
* Certification Afnor en cours