La traduction pragmatique
La traduction pragmatique est un type de traduction souvent anonyme dans lequel le traducteur peut ne pas être associé au document traduit, tout comme certaines entreprises ne font pas mention des auteurs de guides d’utilisation des produits. Le processus de traduction le processus de traduction consiste en trois phases successives: compréhension (assimilation du sens véhiculé par un texte, du vouloir dire d’un auteur. Il existe des difficultés reliées aux domaines de spécialité pour réaliser des traductions pragmatiques utiles, il est nécessaire de maîtriser le jargon du domaine et savoir employer les bons termes; une traduction qui ne reflète pas l’usage courant et l’évolution de la langue de spécialité ne saurait intéresser ses lecteurs, au même titre qu’on n’écrit plus comme en 1750. Plusieurs agences de traduction permettent cela, une d’elle est l’agence de traduction pour l’allemand de Christa Hagen située dans les Pyrénées Orientales.
http://fr.agence-traduction.fr/